Ein Nachtrag zur Nachhaltigkeit von Videokonferenzen

Yuan hat die DSH-Prüfung an der Kasseler Universität im Juli 2018 bestanden. Seit dem Wintersemester studiert er an der Uni seiner Wahl in Süddeutschland. Dort will er demnächst seine Masterarbeit mit einem Thema zur künstlichen Intelligenz anfertigen. Per Videokonferenz pflegt er weiterhin die Kontakte zu seinen deutschen Mentoren. Das Jahr in Kassel war eine Win-Win-Situation für alle Beteiligten. Es hat tiefe Einblicke in Kultur der Menschen mit anderer Nationalität ermöglicht. Im Bild sitzt Yuan mit seiner Vermieterin vor dem Fritzlarer Dom, den man zuvor gemeinsam besichtigt hatte.

Neben den interkulturellen Aspekten gab es auch technische Gesichtspunkte in Sachen Videokonferenz. Drei verschiedene Konferenzlösungen kamen zum Einsatz, wenn man sich an unterschiedlichen Orten aufhielt. Ein Gesellschafter der bluepages GmbH war als Architekt gerade in den Ruhestand gegangen. Weil er in Trendelburg, d.h. dem nördlichsten Zipfel Hessens wohnt, kann man nicht mal eben für ein einstündiges Fachgespräch nach Kassel reisen. Er hat nicht nur Interesse an Kunst und Kultur, sondern auch sehr gute Kenntnisse der deutschen Sprache. Per Videokonferenz konnte er in den Wochen vor Yuans DSH-Prüfung dutzende Male Unterstützung leisten. So konnte der junge Chinese das Verstehen und Verarbeiten von akademischen Hör- und Lesetexten mit Muttersprachlern üben, ohne dass Anfahrtszeiten und -Kosten entstanden. Für Kleingruppen gibt es von allen verwendeten Videokonferenzsystemen kostenlose Versionen.

Im unten gezeigten Video kann man die ersten Versuche mit BLIZZ von TeamViewer sehen.

Internationale Studenten – Bessere Worte

Eine Replik zum Gastbeitrag mit der Überschrift „OHNE WORTE“. Er wurde von Kasseler Hochschullehrern veröffentlicht: http://www.zeit.de/2017/13/internationale-studenten-deutschkenntnisse-universitaet

Der Beitrag passt zu den eigenen Erfahrungen des Autors. Wer als älterer Deutscher eigene Kinder mit Auslandserfahrungen hat und jetzt mit mehreren Studenten aus China in einer WG lebt, kann sich in die Schwierigkeiten internationaler Studenten hineinversetzen und denkt über Fördermöglichkeiten nach.
Viele internationale Studenten haben zu wenige Kontakte zu Einheimischen, um die Sprache des Gastlandes täglich zu praktizieren. Das liegt nicht nur an deren Mentalität. „Internationale Studenten – Bessere Worte“ weiterlesen

Service-Learning bei interkulturellen Sprachprojekten

Skizze zur Vorgehensweise und  zur Aufwandsschätzung bei anspruchsvollen Projekten:

  1. Suche eines Partners im anderen Sprachraum, z.B. mit Hilfe von Goethe- oder Konfuzius-Instituten oder von interessierten Firmen.
  2. Wahl einer Videokonferenzsoftware, die von beiden Partnern genutzt werden soll (BLIZZ, Google Hangouts, Skype, Adobe Connect, Cisco WebEx, RingCentral, alfaview, WeChat)
  3. Abstimmung eines Drehbuchs zum Thema des Dialoges oder Vortrages
  4. Aufnahme der Videokonferenz: In der Regel sind ein bis zwei Wiederholungen notwendig
  5. Anleitung zum Schnitt des Videomaterials (Software: Camtasia o.ä.)
  6. Freigabe des „Final Cut“ der Video-Aufnahmen durch alle Beteiligten
  7. Transkription des Final Cut in der gesprochenen Sprache für die Untertitel (Software: Camtasia o.ä.)
  8. Übersetzung der Transkription in die Zielsprachen (Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch…)
  9. Zusammenstellung eines Vokabulars auf der Basis des Transkriptes als Vokabelliste mit Verlinkungen zu Wörterbüchern und geeignetem Bildmaterial (Software: Office)
  10. Zusammenstellung von Vokabeltests zur Selbstlernkontrolle im Form eines mit JavaScript realisierten Quiz oder zur Durchführung von Lernerfolgskontrollen auf Lernplattformen wie Moodle (Software: Office, VBA, XML)
  11. Zusammenfassung des Projektes in einem ca. zweiseitigen Text. Daraus leiten sich Lücken­texte zur Überprüfung des Textverständnisses und zur Beherrschung der Grammatik ab. (Software: Office, Quizdidaktik-Tools, Moodle)
  12. Veröffentlichung des Projektes als Open Educational Ressource (OER) auf der Basis eines Content Management Systems (Software: WordPress oder ähnliche)
    alternativ: Veröffentlichung des Projektes als Open Educational Ressource (OER) auf der Basis eines Lern Management Systems (Software: Moodle oder ähnliche)

Umsetzung: Lehrer und Studenten erhalten das Knowhow und die persönliche Betreuung zur Gestaltung eigener Projekte über eine Moodle-Plattform der bluepages GmbH. Dabei werden sowohl asynchrone Elemente, wie Erklärvideos und Texte, als auch synchrone Bestandteile in Form von Videokonferenzen enthalten sein.

Ziel des bluepages-Angebotes: Die mit den Service-Learning Projekten der Teilnehmer produzierten Bildungsmaterialien können kostenlos als OER zur Verfügung gestellt werden. Die Zielgruppen der OER sind sowohl Volkshochschulen als auch kommerzielle Anbieter von Sprachkursen. Die Weitergabe des Produktions-Knowhows an die Multiplikationen, d.h. die Projektleiter ist natürlich nicht kostenlos.

Die bluepages GmbH schlägt vor, dass zukünftige Projektleiter (2. Generation) in deutscher oder chinesischer Sprache per Lernplattform eingewiesen werden. Wenn die zukünftigen Projektleiter die Software für die ers­ten 8 Schritte sicher beherrschen, starten sie ihre eigenen Projekte. Sie werden dabei von den Projektleitern (1. Generation) der bluepages GmbH gecoacht. Die maximale Gesamtdauer der Teilnahme beträgt ein Jahr.
Die Erfahrungen des E-Learning-Trainers Konrad Rennert ergeben eine Aufwandsschätzung von 250 bis 400 Stunden für die Teilnehmer. Dieser Aufwand wird über einen Zeitraum von mehreren Monaten bis zu einem Jahr anfallen und deckt auch die Entwicklung eines eigenen Projektes im Umfang der gezeigten Lektionen ab.

Für die vollständige Know-how-Weitergabe an zukünftige Projektleiter schlägt die bluepages GmbH einen Festpreis vor: 6000 Euro zuzüglich gesetzliche Steuern pro Projektleiter/Teilnehmer. Die Umsetzbarkeit der Schritte aus der Projektskizze wurde bereits mit dem chinesischen Studenten Yuan XU erprobt. Er könnte bei entsprechender Nachfrage das Projekt für chinesische Kunden in deren Muttersprache leiten. Das Kursangebot startet allerdings nur, wenn sich mindestens 5 zahlende Teilnehmer finden.

Die Möglichkeiten der Zusammenarbeit unter Aspekten von Teamfähigkeit, Sprach- und Computer­kenntnissen möglicher Teilnehmer werden in einer einstündigen Videokonferenz besprochen. Die Prüfung, ob die Voraussetzungen für eine Teilnahme gegeben sind, ist natürlich kostenlos.

Javascript-Lückentests-Lektion3

Lückentext-Aufgaben zum Video und dem vorstehenden Text.

Wenn Sie beides verstanden haben, können Sie die im Text fehlenden Buchstaben ergänzen. Pro Lücke sollten Sie maximal 10 bis 20 Sekunden benötigen.

当您已经熟悉和理解原文以及相关单词后,您便可以尝试在空缺的位置填上合适的字母。每个空您应该在10到20秒之内完成。

Yuan Xu hat die Lücken zum Einbau der richtigen Wortendungen gewählt. Dazu teilte er den vorstehenden Text von Konrad Rennert in 10 Teilaufgaben.

徐源已经根据Konrad Rennert的原文进行了划分段落并挑选出了合适的词汇进行完型测试如下:

 Teil 1  Teil 2  Teil 3  Teil 4  Teil 5
 Teil 6  Teil 7  Teil 8  Teil 9  Teil 10

 

Textlücken im Videovortrag zuordnen und überprüfen

Vor der Immatrikulation von Studenten, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, steht ein DSH-Sprachtest oder ein Abschluss der dem DSH gleichgestellt ist:

Im Haus der bluepages GmbH wohnt derzeit ein chinesischer Student, der in Kürze eine der genannten Prüfungen ablegen möchte.

Diese WordPress-Website entstand, weil ein Erfahrungsaustausch mit dem Studenten kreative Ideen hervorbrachte.

Das folgende Video dient zum kombinierten Einsatz von Lesen, Hören und der Betrachtung des Videos mit den lautlos gesprochenen 20 Worten. Eine deutschsprachige Probandin schaffte es auf Anhieb 18 der 20 Worte richtig zuzuordnen. Die vertauschte die Worte Sprachprüfung und DSH-Prüfung, die später kommt.

Wer die Anleitung im Video versteht und die zugehörigen Buchstaben in der richtigen Reihenfolge an die genannte URL anhängt, wird auf eine Seite mit einigen Nationalhymnen geleitet.

Wer mogeln möchte oder weniger Zeithat, kann sich zunächst das untere Video ansehen und hört dabei die Worte, die im oberen Video nicht zu hören sind. Viel Spaß beim Lauschen und Nachdenken.

Beide Videos sind bei YouTube mit einer CC-BY Lizenz freigegeben. Wer die Camtasia-Software  hat, kann das Projekt als ZIP-Datei importieren (8,5 MB). Es ist ebenfalls mit einer CC-BY-Lizenz freigegeben.

Deutsch-Chinesisches-Online-Service-Learning

Die Überschrift beschreibt die Aktivitäten von Yuan Xu (CN) und Konrad Rennert (DE). Der Begriff Service-Learning kommt sowohl in der deutschen als auch in der chinesischen Wikipedia vor.  Die beiden genannten sind in unterschiedlichen Kulturkreisen aufgewachsen. Den Diplomphysiker aus Deutschland und den chinesischen Bachelor der Elektrotechnik trennen mehr als vier Jahrzehnte. Sie verbindet jedoch der Standort Kassel. Durch eine verpatzte DSH-Prüfung ergab sich die  interkulturelle Zusammenarbeit. Noch ist es ihr Hobby, neue Internet-basierte Methoden zum Erlernen von Fremdsprachen zu erforschen. Gemeinsam entwickelten sie zwei Lektionen zur nachhaltigen Ergänzungen von Sprachschulungen mit  Online-Bildungsmaterialien. Anfang 2018 definierten sie auf der Basis ihrer gemeinsamen Projekte einen Lernzielplan für das Training von Multiplikatoren. Mit dem Plan sollen nachvollziehbare Standards für eine systematische Ausbildung in virtuellen, interkulturellen Klassenzimmern festgelegt werden. Zur Vermeidung von Reisekosten in weit entfernte Länder schlagen sie die Einbeziehung von Videokonferenzsystemen vor. Damit hat Konrad Rennert schon gute Erfahrungen. Erst vor Weihnachten hat er als Dozent mit Videokonferenzsystemen seine Kursteilnehmer an 10 deutschen Standorten des Anbieters alfatraining für den ECDL vorbereitet.

Yuan Xu ist seit dem Wochenende vor der Bundestagswahl in Deutschland.  Seitdem hat er soviel Deutsch gelernt, dass er die Sprachprojekte in kürzester Zeit ins chinesische übertragen kann. Auch er kennt sich mit Videokonferenzen aus. Mit seinen Eltern und Freunden in Südchina hält er über kostenlose Videotelefonie Kontakt.

Die Daten zum geplanten Kurs zum Online-Service-Learning finden Sie unter:  http://talking.bluepages.de/aufbau-von-plattformen-zur-foerderung-von-medien-und-sprachkompetenz/

 

 

 

Optimierung der Lektionen

Die Aufteilung der Lektionen zum Sprachtraining wurde jetzt für WordPress und für Moodle vereinheitlicht.
Interessenten können sich damit schneller zurechtfinden, wenn sie beide Plattformen kennenlernen möchten. Medienkompetenz und mediendidaktisches KnowHow sind auf der Basis von WordPress schneller zu vermitteln. Moodle ist als Lernmanagementsystem komplexer und benötigt daher eine längere Einarbeitung.
Anfang des Jahres 2018 wird die bluepages GmbH einen Online-Kurs mit einem Live-Unterrichtsanteil via Videokonferenz-Software anbieten. Damit kann das komplette Produktions-Knowhow erworben werden. Zum Kursinhalt gehören sowohl die Video-Produktion mit Untertiteln als auch die Produktion von Vokabellisten samt der zugehörigen Vokabeltests.
Zur Überprüfung des Textverständnisses und der Grammatik werden diverse Varianten von Lückentexten und Lückentests angeboten.
Die Teilnehmer werden in einer eigenen Moodlecloud oder auf einer eigenen WordPress-Installation alle hier gezeigten Fallbeispiele installieren und mit eigenen Projekten ergänzen.
Interessenten für den geplanten Kurs „Online Sprachtrainings produzieren“ können sich ab Februar 2018 anmelden.

Win-Win-Situation durch Deutsch-Chinesisches-Joint-Venture 通过德中合作达到双赢

Mit der „Deutschen Sprachprüfung für den Hochschulzugang (DSH)“ weisen ausländische Studenten nach, dass sie ausreichende Kenntnisse der deutschen Sprache haben, um an einer deutschen Hochschule zu studieren.
Yuan Xu bereitete sich bis September 2017 an einer chinesischen Universität auf sein Studium in Kassel vor. Es soll mit einem deutschen Masterabschluss enden. Das in China erlernte Vokabular und die Beherrschung der Grammatikregeln der Deutschen Sprache zeigen, dass er Begabung und den Willen zum Erfolg hat. Was jedoch bei seiner Ankunft fehlte, sind reale Erfahrungen mit deutschen Muttersprachlern und die alltägliche Praxis.
Das traf es sich gut, dass Yuans Vermieter Konrad Rennert ein E-Learning Spezialist ist und selbst Online-Bildungsmaterialien produziert. Im Oktober 2017 wurde ein deutsch- chinesisches Joint-Venture besprochen und in der Freizeit umgesetzt. Das ist für beide Partner eine Win-Win-Situation: Konrad weißt Yuan in preiswerte Technologien zur Produktion von Bildungsmaterialien ein. Das geschieht natürlich in Deutsch. Yuan übersetzt die im Video aufgezeichneten Gespräche und stellt Vokabellisten und ein Glossar zusammen.
Ein erstes Video behandelte die Mülltrennung in Deutschland. Es wird später als Pilotversuch veröffentlicht. Yuan nutzte seine chinesischen Kontakte, um ein möglichst großes Interesse bei chinesischen Website-Besuchern zu wecken: Das Freizeitverhalten der Deutschen ist für die chinesischen Ansprechpartner von Interesse.
Yuan bereitete ein kleines Drehbuch für ein Interview vor. Man setzte sich von Konrads HP-Envy-Notebook und zeichnete mit der integrierten Webcam das Gespräch auf. Yuan bearbeitete die Aufzeichnung mit der Camtasia-Software und führte die Übersetzung der Untertitel durch.
Das Ergebnis dokumentiert die erfolgreiche Zusammenarbeit: Konrad Rennert kann sein in Jahren erworbenes Knowhow testen. Yuan lernt in seiner Freizeit praxisnahes Deutsch. Er erhält nebenbei auch noch umfassende Einblicke in die Technologie zur Produktion preiswerter und effizienter Bildungsmaterialien.
Konrad will als Geschäftsführer der bluepages gmbh in Zukunft das bei dem Pilotprojekt erworbene Knowhow vermarkten. Angeboten werden komplette Lerneinheiten im Umfang dieser vorliegenden Website und das Knowhow zur Produktion vergleichbarer Angebote.

通过“德国大学入学考试(DSH)”,外国学生可以证明他们有足够的德语知识,能在德国大学进行学习。

徐源直到2017年9月前都在中国大学读书,而现在他正准备着在卡塞尔留学的事宜,并在最后他将会获得德国硕士学位。从他对在中国所学到的词汇和德语语法规则的掌握程度中可以看出,他有天赋和想获得成功的意志。然而,现在他缺少的是与以德语为母语的人士交流和日常实践的真实经历。

幸运的是,源的房东Konrad Rennert是一名线上学习专家,而且他还自己制作在线教育资料。在2017年10月,建立一项德中合作项目在闲暇时间中被讨论并实施。这对双方来说都是一个双赢的局面:Konrad在指导源学习的同时也制作出了性价比高的教育资料。当然是都是采用德语进行指导。而源则负责翻译视频中的对话并制作相关词汇表和术语表。

第一个视频涉及到了德国的垃圾分类问题。稍后将会以试点视频的方式出版。为尽可能激起中国网友的兴趣,源通过与其在中国亲友的交流:发现中国人们对德国人的休闲行为感到兴趣。

源为此准备一个小剧本并进行采访。他们俩人在Konrad的HP-Envy笔记本前进行会谈,并由笔记本的集成摄像头记录下当前的对话。之后源采用Camtasia软件对视频进行编辑处理并翻译了字幕。

制作结果证明了该合作的成功性:Konrad Rennert可以借此测试他多年来获得的经验与知识。而源则可以在空闲时间中学习实用的德语。同时源还可以对生产性价比高效的教育材料的相关技术有了全面认识。

未来,Konrad希望能作为bluepages有限公司的懂事可以在该试点项目中获得专有技术。 它将在本网站的范围内提供了完整的学习内容和相关制作的诀窍。