Deutsch-Chinesisches-Online-Service-Learning

Die Überschrift beschreibt die Aktivitäten von Yuan Xu (CN) und Konrad Rennert (DE). Der Begriff Service-Learning kommt sowohl in der deutschen als auch in der chinesischen Wikipedia vor.  Die beiden genannten sind in unterschiedlichen Kulturkreisen aufgewachsen. Den Diplomphysiker aus Deutschland und den chinesischen Bachelor der Elektrotechnik trennen mehr als vier Jahrzehnte. Sie verbindet jedoch der Standort Kassel. Durch eine verpatzte DSH-Prüfung ergab sich die  interkulturelle Zusammenarbeit. Noch ist es ihr Hobby, neue Internet-basierte Methoden zum Erlernen von Fremdsprachen zu erforschen. Gemeinsam entwickelten sie zwei Lektionen zur nachhaltigen Ergänzungen von Sprachschulungen mit  Online-Bildungsmaterialien. Anfang 2018 definierten sie auf der Basis ihrer gemeinsamen Projekte einen Lernzielplan für das Training von Multiplikatoren. Mit dem Plan sollen nachvollziehbare Standards für eine systematische Ausbildung in virtuellen, interkulturellen Klassenzimmern festgelegt werden. Zur Vermeidung von Reisekosten in weit entfernte Länder schlagen sie die Einbeziehung von Videokonferenzsystemen vor. Damit hat Konrad Rennert schon gute Erfahrungen. Erst vor Weihnachten hat er als Dozent mit Videokonferenzsystemen seine Kursteilnehmer an 10 deutschen Standorten des Anbieters alfatraining für den ECDL vorbereitet.

Yuan Xu ist seit dem Wochenende vor der Bundestagswahl in Deutschland.  Seitdem hat er soviel Deutsch gelernt, dass er die Sprachprojekte in kürzester Zeit ins chinesische übertragen kann. Auch er kennt sich mit Videokonferenzen aus. Mit seinen Eltern und Freunden in Südchina hält er über kostenlose Videotelefonie Kontakt.

Die Daten zum geplanten Kurs zum Online-Service-Learning finden Sie unter:  http://talking.bluepages.de/aufbau-von-plattformen-zur-foerderung-von-medien-und-sprachkompetenz/

 

 

 

Optimierung der Lektionen

Die Aufteilung der Lektionen zum Sprachtraining wurde jetzt für WordPress und für Moodle vereinheitlicht.
Interessenten können sich damit schneller zurechtfinden, wenn sie beide Plattformen kennenlernen möchten. Medienkompetenz und mediendidaktisches KnowHow sind auf der Basis von WordPress schneller zu vermitteln. Moodle ist als Lernmanagementsystem komplexer und benötigt daher eine längere Einarbeitung.
Anfang des Jahres 2018 wird die bluepages GmbH einen Online-Kurs mit einem Live-Unterrichtsanteil via Videokonferenz-Software anbieten. Damit kann das komplette Produktions-Knowhow erworben werden. Zum Kursinhalt gehören sowohl die Video-Produktion mit Untertiteln als auch die Produktion von Vokabellisten samt der zugehörigen Vokabeltests.
Zur Überprüfung des Textverständnisses und der Grammatik werden diverse Varianten von Lückentexten und Lückentests angeboten.
Die Teilnehmer werden in einer eigenen Moodlecloud oder auf einer eigenen WordPress-Installation alle hier gezeigten Fallbeispiele installieren und mit eigenen Projekten ergänzen.
Interessenten für den geplanten Kurs „Online Sprachtrainings produzieren“ können sich ab Februar 2018 anmelden.

Win-Win-Situation durch Deutsch-Chinesisches-Joint-Venture 通过德中合作达到双赢

Mit der „Deutschen Sprachprüfung für den Hochschulzugang (DSH)“ weisen ausländische Studenten nach, dass sie ausreichende Kenntnisse der deutschen Sprache haben, um an einer deutschen Hochschule zu studieren.
Yuan Xu bereitete sich bis September 2017 an einer chinesischen Universität auf sein Studium in Kassel vor. Es soll mit einem deutschen Masterabschluss enden. Das in China erlernte Vokabular und die Beherrschung der Grammatikregeln der Deutschen Sprache zeigen, dass er Begabung und den Willen zum Erfolg hat. Was jedoch bei seiner Ankunft fehlte, sind reale Erfahrungen mit deutschen Muttersprachlern und die alltägliche Praxis.
Das traf es sich gut, dass Yuans Vermieter Konrad Rennert ein E-Learning Spezialist ist und selbst Online-Bildungsmaterialien produziert. Im Oktober 2017 wurde ein deutsch- chinesisches Joint-Venture besprochen und in der Freizeit umgesetzt. Das ist für beide Partner eine Win-Win-Situation: Konrad weißt Yuan in preiswerte Technologien zur Produktion von Bildungsmaterialien ein. Das geschieht natürlich in Deutsch. Yuan übersetzt die im Video aufgezeichneten Gespräche und stellt Vokabellisten und ein Glossar zusammen.
Ein erstes Video behandelte die Mülltrennung in Deutschland. Es wird später als Pilotversuch veröffentlicht. Yuan nutzte seine chinesischen Kontakte, um ein möglichst großes Interesse bei chinesischen Website-Besuchern zu wecken: Das Freizeitverhalten der Deutschen ist für die chinesischen Ansprechpartner von Interesse.
Yuan bereitete ein kleines Drehbuch für ein Interview vor. Man setzte sich von Konrads HP-Envy-Notebook und zeichnete mit der integrierten Webcam das Gespräch auf. Yuan bearbeitete die Aufzeichnung mit der Camtasia-Software und führte die Übersetzung der Untertitel durch.
Das Ergebnis dokumentiert die erfolgreiche Zusammenarbeit: Konrad Rennert kann sein in Jahren erworbenes Knowhow testen. Yuan lernt in seiner Freizeit praxisnahes Deutsch. Er erhält nebenbei auch noch umfassende Einblicke in die Technologie zur Produktion preiswerter und effizienter Bildungsmaterialien.
Konrad will als Geschäftsführer der bluepages gmbh in Zukunft das bei dem Pilotprojekt erworbene Knowhow vermarkten. Angeboten werden komplette Lerneinheiten im Umfang dieser vorliegenden Website und das Knowhow zur Produktion vergleichbarer Angebote.

通过“德国大学入学考试(DSH)”,外国学生可以证明他们有足够的德语知识,能在德国大学进行学习。

徐源直到2017年9月前都在中国大学读书,而现在他正准备着在卡塞尔留学的事宜,并在最后他将会获得德国硕士学位。从他对在中国所学到的词汇和德语语法规则的掌握程度中可以看出,他有天赋和想获得成功的意志。然而,现在他缺少的是与以德语为母语的人士交流和日常实践的真实经历。

幸运的是,源的房东Konrad Rennert是一名线上学习专家,而且他还自己制作在线教育资料。在2017年10月,建立一项德中合作项目在闲暇时间中被讨论并实施。这对双方来说都是一个双赢的局面:Konrad在指导源学习的同时也制作出了性价比高的教育资料。当然是都是采用德语进行指导。而源则负责翻译视频中的对话并制作相关词汇表和术语表。

第一个视频涉及到了德国的垃圾分类问题。稍后将会以试点视频的方式出版。为尽可能激起中国网友的兴趣,源通过与其在中国亲友的交流:发现中国人们对德国人的休闲行为感到兴趣。

源为此准备一个小剧本并进行采访。他们俩人在Konrad的HP-Envy笔记本前进行会谈,并由笔记本的集成摄像头记录下当前的对话。之后源采用Camtasia软件对视频进行编辑处理并翻译了字幕。

制作结果证明了该合作的成功性:Konrad Rennert可以借此测试他多年来获得的经验与知识。而源则可以在空闲时间中学习实用的德语。同时源还可以对生产性价比高效的教育材料的相关技术有了全面认识。

未来,Konrad希望能作为bluepages有限公司的懂事可以在该试点项目中获得专有技术。 它将在本网站的范围内提供了完整的学习内容和相关制作的诀窍。

Textlücken im Videovortrag zuordnen und überprüfen

Vor der Immatrikulation von Studenten, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, steht ein DSH-Sprachtest oder ein Abschluss der dem DSH gleichgestellt ist:

Im Haus der bluepages GmbH wohnt derzeit ein chinesischer Student, der in Kürze eine der genannten Prüfungen ablegen möchte.

Diese WordPress-Website entstand, weil ein Erfahrungsaustausch mit dem Studenten kreative Ideen hervorbrachte.

Das folgende Video dient zum kombinierten Einsatz von Lesen, Hören und der Betrachtung des Videos mit den lautlos gesprochenen 20 Worten. Eine deutschsprachige Probandin schaffte es auf Anhieb 18 der 20 Worte richtig zuzuordnen. Die vertauschte die Worte Sprachprüfung und DSH-Prüfung, die später kommt.

Wer die Anleitung im Video versteht und die zugehörigen Buchstaben in der richtigen Reihenfolge an die genannte URL anhängt, wird auf eine Seite mit einigen Nationalhymnen geleitet.

Wer mogeln möchte oder weniger Zeithat, kann sich zunächst das untere Video ansehen und hört dabei die Worte, die im oberen Video nicht zu hören sind. Viel Spaß beim Lauschen und Nachdenken.

Beide Videos sind bei YouTube mit einer CC-BY Lizenz freigegeben. Wer die Camtasia-Software  hat, kann das Projekt als ZIP-Datei importieren (8,5 MB). Es ist ebenfalls mit einer CC-BY-Lizenz freigegeben.

德汉语言联合项目之休闲活动

背景:

徐源是一名中国学生。他想在卡塞尔攻读电气工程专业。首先,他想在北黑森州提高他的德语能力。

Konrad Rennert是源的房东。而源所住的房间位于卡塞尔的Konrad办公室的楼上。Konrad Rennert在40年前学习了物理学。现在他是一家小公司的董事以及一名线上学习专家。

在2017年10月,源和Konrad交谈了关于在德国学习所必需的德语技能考试。和许多中国学生一样,源已经在中国上过相关德语的课程并已学会了许多德语词汇。同时他也学习了许多困难的德语语法规则。

然而,中国学生缺乏在日常生活中讲德语的经验。要知道日常对话速度是要比语言课程快得多的。而卡塞尔的教授们则不会考虑这一点。如果在这里的学生想顺利进行学业,且避免由于语言的不顺而不得不回国的问题,那么他们必须习惯于当地人说话的语速和在专业课程中涉及的大量词汇。

学习语言最好的方法是通过联合项目来训练。若他们想练好德语,就必须使用德语与他人交谈。

Konrad提出了一个联合项目。他将其自身和源的语言技能结合一起,并在互联网上发表他们的联合作品。他向源提出了一个角色扮演的想法。源准备相关的采访资料,并提出一些中国人感兴趣的问题。

在一个未发表的测试视频中,我们讨论了关于在德国的垃圾分类问题。测试结果表明该项目在技术实现上是可行的,而且合作效果良好。该项目的成果将与亲友分享与讨论。他们将一起讨论决定下一个主题。作为可能的合资企业,在此应该向潜在的投资者展示该项目的内容。